cadaster نمایش دریافت پروانه سینمایی

cadaster: نمایش دریافت پروانه سینمایی اولین فیلم مهران مدیری اخبار فرهنگی و هنری

گت بلاگز اخبار فرهنگی و هنری بیان شرح قاچاق شعر بین آلمان و کشور عزیزمان ایران

معاون خانه‌ شعر برلین در نشست قاچاق شعر، که در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد، به بیان شرح طرح قاچاق شعر کشور عزیزمان ایران در آلمان و معرفی شاعران ایرانی با ات

بیان شرح قاچاق شعر بین آلمان و کشور عزیزمان ایران

بیان شرح قاچاق شعر بین آلمان و ایران

عبارات مهم : آلمان

معاون منزل شعر برلین در نشست قاچاق شعر، که در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد، به بیان شرح طرح قاچاق شعر کشور عزیزمان ایران در آلمان و معرفی شاعران ایرانی با اتکا به این طرح پرداخت.

به گزارش مهر، نشست خاص شهر کتاب با عنوان «قاچاق شعر» با حضور ۶ شاعر از کشور عزیزمان ایران و ۵ شاعر از آلمان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد که این برنامه با شعرخوانی آلمانی و فارسی شعرهای این شاعران همراه بود.

بیان شرح قاچاق شعر بین آلمان و کشور عزیزمان ایران

در شروع این نشست علی اصغر محمدخانی معاون فرهنگی شهر کتاب به تبادلات، رودررویی ها و پیوندهای فرهنگ های متفاوت کشور عزیزمان ایران و آلمان اشاره کرد و گفت: شهر کتاب در سال های گذشته کوشیده است تا جلوه های فرهنگی کشور عزیزمان ایران را در دیگر کشورها ارائه و تحولات فرهنگی دیگر کشورها را به مخاطبان ایرانی نشان دهد و شعر به عنوان سرمایه ی مهم فرهنگی نقش مهمی در این تبادلات داشته است.

مرکز فرهنگی شهر کتاب با منزل شعر برلین و منزل ادبیات برلین برنامه هایی را طراحی کرده که از سال گذشته شروع شده است و در ۵ سال آینده این گفت وگوهای ادبی و بینافرهنگی به طور پیوسته در دو کشور ادامه می یابد.

معاون خانه‌ شعر برلین در نشست قاچاق شعر، که در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد، به بیان شرح طرح قاچاق شعر کشور عزیزمان ایران در آلمان و معرفی شاعران ایرانی با ات

کریستیانه لانگه معاون منزل شعر برلین راجع به پروژه قاچاق شعر گفت: ما در منزل شعر برلین نزدیک به ۱۵ سال است که داریم شعر ایرانی را به آلمانی ها معرفی می کنیم و تا به حال نزدیک به ۵۰ شاعر را در آلمان معرفی کرده ایم و طرح های ما همچنان ادامه دارد. در قاچاق شعر، شعرها به صورت تعاملی به دو زبان ترجمه می شود.

اصل ماجرا از این قرار است که شاعرانی را از کشورها و زبان های متفاوت دعوت می کنیم تا شاعرانی که زبان یکدیگر را نمی دانند، با کمک یک واسطه زبانی، ترجمه لفظ به لفظ معنا را دریافت و بعد با کمک هم شعرهای یکدیگر را به زبان خود ترجمه کنند. در کارگاهی که در آلمان برگزار شد، شاعران با شعر یکدیگر آشنا شدند و با کمک هم و با میانجیگری مترجم، شعرها را ترجمه کردند تا با دنیا ذهنی یکدیگر زیاد آشنا شوند.

وی افزود: مراد از قاچاق شعر، روشی خاص در ترجمه شعر هست؛ از این قرار که شرکت کنندگان در کارگاه ها بی آنکه زبان یکدیگر را بدانند، متقابلاً بر مبنای برگردان های اولیه و تا حدی مفهومی، که پیشتر به دو زبان انجام گرفته، شعر یکدیگر را ترجمه می کنند.

بیان شرح قاچاق شعر بین آلمان و کشور عزیزمان ایران

شاعران در این طرح از ماجراهای نهفته در پشت و پسله های کلام یکدیگر آگاه می شوند؛ لیکن همواره در کنار معنای شعر، باید عنصرهای دیگری از هر زبان نیز به زبان دیگر قاچاق شود، مواردی از قبیل آواها، ایماها، ریتم ها و بافتار فرهنگی، اجتماعی و فردی تنیده در دل هر شعر. هر برگردانِ صرفاً زبان شناختی و کلامی، به خاطر پیچیدگی و درهم تنیدگی درونی عنصرهای شعر، پیشاپیش محکوم به ناکامی هست؛ چون باید خیلی چیزها را از نو برساخت و بازآفرید تا دوباره امکان شکل گیری شعری خوب در زبانی دیگر فراهم شود.

در بخش بعدی این برنامه، علی عبدالهی هم گفت: در این پروژه دوازده شاعر از دل دو سنت شعری ریشه دار و پرآوازه به دیدار یکدیگر رفتند. این دو سنت شعری که به ظاهر از نظر جغرافیایی در اقلیم های دور از یکدیگر شکل گرفته اند، صرف نظر از خویشاوندی های زبانیِ انکارناپذیرشان، پیشتر دو دیدار دوران ساز و خلاقانه با هم داشته اند.

معاون خانه‌ شعر برلین در نشست قاچاق شعر، که در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد، به بیان شرح طرح قاچاق شعر کشور عزیزمان ایران در آلمان و معرفی شاعران ایرانی با ات

در طرح حاضر دوازده شاعر، دوازده صدای گوناگون با حضور شخص سومی نشسته میان دو صندلی، به جد تصمیم گرفتند شعر همدیگر را ترجمه و البته قاچاق کنند. اینجا شاعران می خواهند شعر دیگری را به درون سنت شعری خود ببرند. اینها بی آنکه قانوناً خود مترجم باشند، با مباشرت و وسوسه شخص سومی، شعری را به نام خود ترجمه می کنند؛ ولی تفاوت ماجرا در این است که روند حاضر کنشی دوسویه است: همزمان مفهومی به زبانی دیگر می رود و مفهومی دیگر از زبان دیگر به این سو انتقال یافته می شود.

عبدالهی در آخر سخنانش یادآور شد: قاچاق شعر، علی رغم قاچاق اقلام دیگر، نه فقط باعث کم کردن تولید بومی و کسادی بازار شعر نمی شود، بلکه حتی بر کیفیت فرآورده های بومی می افزاید و به دوستداران شعر نگریستن نو و دیگرگون را می آموزد و گفت وگویی بین دو زبان برمی انگیزد.

بیان شرح قاچاق شعر بین آلمان و کشور عزیزمان ایران

در ادامه برنامه علیرضا عباسی، دانیلا دانتس، علی عبدالهی، یان فولکر روهنرت، سارا محمدی اردهالی، زیلکه شویرمن، مریم فتحی، ماکس چولک، مظاهر شهامت، ایرج ضیایی و شارتوله وارزن به شعرخوانی پرداختند

واژه های کلیدی: آلمان | ایران | ترجمه | ایرانی | اخبار فرهنگی و هنری

دانلود


دانلود فایل ها

نویسنده : getblogs